Free Novel Read

Modern Poetry of Pakistan Page 13


  If you do get another six or seven centuries, how will it help?

  It will be the same story,

  only this, isn’t it, that whatever it is now, it may be just a little bit different?

  But all past destinations themselves suggest

  (if you retrace your steps and then come back)—they show you the writing on each particle of dust along the way,

  that however many obstacles you cross, still others will lie ahead. ¦

  Those in whom you have faith, they themselves admit that this excess of heat will last yet for another six, seven million years or more.

  Let this be for those who come after: they, too, have to show up and display their cleverness—

  but how long will you and all the other self-absorbed sages remain oblivious to this?

  How much further can we take you now?

  Singularity. Oneness.

  That soul of substance: matter, energy—

  those in whom you have faith, they themselves say that it will once more converge to a point,

  concentrating and absorbing all its forces,

  seize all your galaxies, planets, and perverse systems,

  eras and eons, places and infinite spaces.

  That which started the journey with a bang,

  with a bang it will return.

  Turn whatever page of wisdom you will,

  you will remain bereft of knowledge to the end.

  Doomsday, too, must come. ¦

  It may again stir to life after this, and who knows what it may become!

  It—or something, someone, greater than itself—may amuse itself with who knows what exceptional patterns and paradigms for new games—

  these paradisal thoughts, obsolete or fresh,

  the exigency and prerogative to disclose or to conceal—

  what will it be called at that time?

  Only he who discovers it may tell. ¦

  Sovereign Master!

  Thought, though a pleasant conversationalist, unsatisfying ultimately, turned out to be an adversary of aspiration—

  a little I have understood; still, much I have not.

  Show me, in my own mirrors, the image of becoming.

  Grant me a few centuries, after all, in which I may learn all the characters and words—

  from them I need to fashion a language of my own, an interpretation of this world and the universe.

  Whatever the wise have bequeathed me, and whatever else they will give, I accept, but

  the world of questions that is in my heart—it may be connected with the past, present, and future, yet still

  it is fixed in my own commitment and strife—

  it is mad.

  But its madness, too, is the story of my limitless quest for you. ¦

  These centuries were but the beginning of the alphabet.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  HABIB JALIB

  Code

  The flame of which burns only in palaces

  Lights only a few on the road to happiness

  That flourishes in every shade of expedience

  Such a code of life, such dawn without light

  I do not recognize, I do not accept

  I am not cowed by the hangman’s deck

  I too am Mansur, go tell this to the enemy

  Why try to scare me with prison walls

  The act of injustice, the night of ignorance

  I do not recognize, I do not accept

  Flowers have begun to bloom, you say it

  Wine begins to flow again for lovers, you say it

  The gashed hearts are stitched up again, you say it

  This open lie, this insult to the mind

  I do not recognize, I do not accept

  You have plundered our peace and quiet for centuries

  Your blandishments will no longer work on us

  How can I call you a friend and well-wisher

  You are no friend—one may see this or not

  I do not agree, I do not accept

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Political Advisor

  This is what I said to him

  These that are a hundred million

  Are the distillation of foolishness

  Their thinking is in deep sleep

  Every ray of hope

  Sunk irretrievably in darkness

  It is true

  They are no longer alive

  They are unenlightened people

  Diseased for life

  And you possess

  The cure for their disease

  This is what I said to him

  You are the Divine light

  Wise, sagacious

  The nation is wholly behind you

  Your existence alone

  Guarantees its salvation

  You are the moon of a new dawn

  After you, unremitting night

  The few that speak up

  Are all troublemakers

  Pull out their tongues

  Squeeze their windpipes

  This is what I said to him

  Those who fancied their eloquence

  Those talkative ones, are silenced

  The land is in peace

  An extraordinary difference

  Between the past and present

  People under your rule

  Are confined at their own expense

  And he alone is distinguished

  Who lies prone at your doorstep

  He who asks for refuge

  Is freely forgiven

  This is what I said to him

  Every minister, every ambassador

  Is a peerless counselor

  Wah, how remarkable!

  By your supreme intelligence

  Your choice is par excellence

  The State’s officers are awake

  The masses in deep slumber

  And this, your minister

  Issues such statements

  That those who read them

  Marvel at their wisdom

  This is what I said to him

  China, of course, is our friend

  Our life for it, if need be

  But the system they have

  Don’t ever think of going there

  Wish it well from afar

  These hundred million asses

  Whom we call the masses

  Should they dream of ruling us?

  You are “faith,” they, “error”

  I pray for only this

  That you, my President, should rule forever

  This is what I said to him

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Everyone Else Forgot How to Write the Word of Truth

  Everyone else forgot how to write the word of truth

  It was left to me to write of dissent and disobedience

  Much advised not to write of injustice as injustice

  I have not learned, my dear, to write by permission or license

  I have the desire to seek neither reward nor praise

  It is merely a habit to write on behalf of the forgotten masses

  Since I never wrote a paean even forgetfully for the king

  Perhaps this is one virtue that has taught me how to write

  What greater praise can I have than this

  That the affluent are unhappy at what I write

  Faced with the calamity of fortune I quite forgot

  To write of cypress-like beauties as the apocalypse of youth

  Whatever the king’s companions may say Jalib

  Maintain this color of yours, and, just as you do, write

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  MUNIR NIAZI

  Cry of the Desert

  Pitch-dark all

  around heavy, rolling clouds—

  She says, “Who?”

  I say, “I”—

  “Open this heavy door,

  let me come inside”—

  After this, a lingering quiet
>
  and the roar of hurtling winds

  Translated from Urdu by Alka Roy

  I Always Wait Too Long

  I wait too long to do anything

  to say what needs to be said, to make good a promise

  to call out to someone or urge someone back

  I wait too long

  to help someone, to reassure a friend

  or go down timeworn paths to reach someone

  I wait too long

  to find solace in strolling through changing seasons

  to remember someone, to forget someone else

  I wait too long

  to save a dying person from some grief

  tell them that the truth was something else

  I always wait too long

  Translated from Urdu by Alka Roy

  Love Will Not Happen Now

  Stars that glint

  in awestruck eyes

  trysts in the splendor

  of rain and clouds—

  not now, but in desolate hours

  of the melancholy heart,

  love will not happen now

  but later

  when these days have passed.

  It will happen in remembering them.

  Translated from Urdu by Alka Roy

  MUSTAFA ZAIDI

  Meet Me for the Last Time

  Meet me for the last time so that burning hearts

  may turn to ashes and make no more demands,

  that the torn vow is not sewn up nor the wound of desire bloom,

  breathing remain steady, not even the candle’s flame endure,

  just so much conversation that passing moments may come and count the words,

  if hope raises its eyelids, its eyes be blotted out.

  This time there is no expectation that this tryst

  will lead to another—

  no time now for passion or frenzy, for parables and storytelling,

  no time for renewal of love or for complaints.

  In the city of mishaps the merchandise of words is lost.

  If one must mourn now, how can one shape one’s lament?

  Until today I shared with you many ties of nerve and sinew,

  when tomorrow starts, what will that relationship be called?

  Never again will your cheek and face glow, come!

  Doors and walls are mournful at this time of parting, come!

  Never again will we be, nor pledges, nor denials—come!

  Meet me one last time.

  Translated from Urdu by Amritjit Singh and Waqas Khwaja

  Mount of the Call

  Come, my people, proceed to the mountain of revelation!

  How long will you continue to be confounded by new gods?

  You must be tired of revelry in dens of desolation.

  Days, everywhere, decline in the same manner—

  in every city people go about like shades,

  harboring a secret fear in their hearts,

  carrying on their backs caskets of their own haunting,

  in self-mortification, in the shame of public places.

  You too are a part of the crowd’s isolation,

  you too a wandering seeker, looking toward the skies.

  Consider, yourself, what you received from each and every door,

  whether or not your supplication was successful.

  Who were they that persecuted you in your own streets?

  In the wilderness of indigence, where did day break or dusk fall?

  Who disturbed the sleeping harbingers of sorrow?

  Who explained to you matters of discovering pleasure in pain?

  Who brought you to the travails of love?

  Where will you go now—what is native, and what foreign, land?

  Everywhere signs point in the same direction,

  one’s voice is scattered among other voices,

  one’s pride is vexed, always on guard.

  Only when consumed in flames does one discover the ashes of feeling,

  in the fire of time find the smoke of fleeting moments.

  Paths lose themselves continually in silences,

  torches travel toward the wind on their own.

  How much longer, hashish nights of storytelling and incantation?

  The lust for sex, and the evening of promise, how much longer?

  How can the body’s wall sustain the mind?

  How much longer can the bedchamber support the weight of pain?

  For eyes that have been so long deprived of sleep,

  how much longer the drugged cheek and heavy eyelash?

  How many more days will the body’s thirst call you

  to song and flirtation, to vain and trifling graces?

  All night long lamps in shops stay lit,

  while the heart, that barren island, remains plunged in darkness.

  But in every corner of this island,

  the self’s chapter of talismans remains open.

  Within one’s self are found the ruins of one’s debasement,

  and within one’s self the mountain of revelation.

  Only in this mountain’s embrace is redemption possible,

  otherwise, man remains encircled by mere objects,

  until from them, too, he turns his eyes

  toward his faith, toward his God.

  Come, my people, proceed to the Mount of the Call.

  Translated from Urdu by Amritjit Singh and Waqas Khwaja

  AHMAD FARAZ

  Siege

  My enemy has sent this message

  that his forces have surrounded me.

  On every tower and minaret of the city’s wall

  his soldiers stand with bows ready.

  That electric power has been shut off

  whose heat used to stir a fire in this body of clay,

  dynamite planted in the waters

  of the stream that once flowed toward my street.

  All talkative mouths now suffer broken bones,

  all rebels are consigned to the gallows.

  All sufis and renunciants, all elders and imams,

  in hopes of favor frequent the hall of the social elite.

  To take their oaths of allegiance, the guardians of law

  like hunched supplicants sit along the way.

  You sang praises of the pride of writers and poets,

  but those stars of talent’s sky are now arrayed before you:

  at one signal from a royal courtier these beggars of discourse

  abase themselves in hordes before your very eyes.

  Just look at the worldly assets of these qalandars of faith;

  who is beside you, look about and around!

  This, then, is the condition, if you wish to preserve your life:

  put away your tablets and pens in the field of gallows,

  otherwise, this time, the target for the archers

  will be none but you—so leave your self-respect by the wayside.

  Seeing this stipulation drawn, I asked the envoy,

  Is he not aware of the lessons of history?

  When night martyrs some flaming, glorious sun,

  morning sculpts another one for the dawn.

  So this is my answer to my foe:

  I have neither desire for favor nor fear of consequence.

  He takes great pride in the might of the sword.

  He has no idea of the pen’s eminence.

  My pen is not this burglar’s covetous hand

  who cuts a hole in the roof of his own home.

  My pen is no companion of this midnight thief

  who casts a noose on houses plunged in darkness.

  My pen does not extol that preacher

  who keeps a register of his devotions.

  My pen is not the scales of the judge

  who wears a double mask upon his face.

  My pen is a trust from my people,

  my pen is the tribunal of my conscience.

  That is why, whatever I wrote, it was with my soul’s eloq
uence—

  that is why the bow bends with such ease, my tongue straight as an arrow.

  Whether I am cut down or remain secure, I believe

  that someone at last will break this siege.

  By my life’s allotted afflictions I swear

  my pen’s journey will not end in despair.

  If love’s disposition has not experienced helplessness,

  then high status is blindness and the measuring of shadows.

  Translated from Urdu by Waqas Khwaja

  Why Should We Sell Our Dreams?

  We maintained the ascetic’s way

  but were never so needy

  as to sell our dreams.

  We walked around carrying our wounds in our eyes,

  but when were we ever two-faced vendors in the marketplace?

  Our hands were empty,

  but never like this

  that we hawked

  our despoiled condition

  with fireflies of words,

  calling out in streets:

  “Dreams for sale! Dreams!”

  O people!

  When were we so abject?

  Why should we sell our dreams,

  in longing for which

  we had lost even our eyes?

  Out of love for

  and devotion to which

  we had snuffed the candles of all temptations?

  True, we, the voiceless,

  are deprived of roof, and terrace, and door.

  Very well, ill-fated, we are without accomplishment or skill.

  But why should we sell the fables of our skies

  and the moon and stars of our earth?

  Bidding buyers,

  you have brought your heaps of paper,